• 上海译文出版社成立国际版权中心

  • 发布时间:2021-10-27 00:12 | 作者: | 来源:休闲驿站 | 浏览次数:
  •   中新网上海7月23日电 (王笈)为助力更多优秀原创文学作品站上国际交流舞台,上海译文出版社日前正式成立国际版权中心,开始代理中国作家的翻译版权。该中心在筹办阶段已经结出成果:青年作家双雪涛代表作《平原上的摩西》于今年4月输出意大利并在该国出版,近日又输出英文版权,将由美国著名文学出版社亨利·霍尔特出版社于2022年春季出版;上海诗人王寅的诗集英文版将由美国纽约书评出版社出版。

      作为中国最大的综合性翻译出版社,上海译文出版社建社40多年来引进出版大量现当代外国文学、社科图书,积累了广泛的国际出版资源。为了更有效推动中国文学作品走向国际市场,该社决定与国内优质版权运作公司合作,共同打造国际版权中心。成功引进爱尔兰新锐作家萨利鲁尼作品《聊天记录》《正常人》、爱尔兰国宝级作家托宾作品集的群岛图书成为了第一合作伙伴。

      上海译文出版社社长韩卫东表示,中国文学“走出去”是展现中国文化软实力的重要组成部分。近些年来,以莫言、余华、麦家、刘慈欣等为代表的中国作家在世界各国广泛出版,获得了骄人的成绩。但相比中国迅速崛起的国家实力,中国文学在国际上整体的影响力仍远远不够。上海译文出版社愿意结合自身优势,探索一条务实有效、更符合国际出版业商业规律的版权输出之路。

      据悉,2017年创办出版品牌群岛图书的彭伦,从2018年开始代理金宇澄、小白、双雪涛等作家的翻译版权,短短两三年间已获得不错的版权输出成绩;上海译文出版社旗下拥有博尔赫斯、石黑一雄、村上春树、麦克尤恩、阿特伍德、米兰·昆德拉、杜拉斯等众多国际一线作家,是受到国际出版界广泛认可的中国出版社。此次双方合作,将共享资源、加快版权输出的进度。

      上海译文出版社国际版权中心下一步将重点推介作家林白的经典代表作《一个人的战争》《北去来辞》和郑执的长篇小说《生吞》。(完)

     

  • 相关内容